home | about | partners | faq | contact


  play details
 
search

You can use wildcards.
 
 advanced search >>
 
 select language of
translation >>
 
 alphabetical list
by playwright >>
play "O terceiro setor"

original title Der dritte Sektor 
original language German 
playwright Dea Loher
world premiere 2001
original represented by
Verlag der Autoren
phone: +49 (0)69 23 85 74 20
fax: +49 (0)69 24 27 76 44
mail: Schleusenstraße 15
60327 Frankfurt am Main
Germany
e-mail: theater@verlag-der-autoren.de
internet: www.verlag-der-autoren.de
title of translation O terceiro setor 
language of translation Portuguese 
translator Christine Röhrig
synopsis

Anna ist Schneiderin. Martha ist Köchin. Beide sind alt. Alt ist auch Meier Ludwig, der Chauffeur (laut Regieanweisung dargestellt von seinem Hund). Lediglich die ausländische Putzfrau Xana scheint nicht zum Urgestein des Hauses zu gehören, und es stellt sich die Frage, wo sie, bleich und stumm, überhaupt hingehört. Sie sind alle Dienstboten - ohne eine Herrin. Denn diese taucht nicht auf. Und sie warten. Warten und erinnern sich, verletzen sich gegenseitig, und durch die Worte, die aus ihnen hervorquellen, schaffen sie sich für Momente ein eigenes Leben. In ihren gnadenlosen Ritualen der Erinnerung und der Bosheit sind sie tragisch und komisch zugleich. Was ihnen von ihrem Leben geblieben ist, ist ein gebeugtes Rückgrat, eine kranke Seele und das Gefängnis der eigenen Geschichte. Ein deformiertes Leben, das aus der Distanz betrachtet oft nur noch zum Lachen ist.
(Verlag der Autoren)


Dea Loher: DER DRITTE SEKTOR ("The Third Sector")
Anna is a dressmaker, Martha a cook. Both are old. So too is Meier Ludwig, the chauffeur (according to the stage directions represented by his dog). Only Xana, the foreign cleaning lady, does not seem to have been around when the house was built, and it has to be asked where this pale and silent woman belongs. They are all servants - without a mistress since she does not make an appearance. And they wait. Wait and remember, wound one another, and through the words which pour out of them they create a life of their own for a few moments. They are simultaneously tragic and comical in their pitiless rituals of memory and malice. All that has remained of their life is a bent backbone, a sick soul, and the prison of their own story. A deformed existence which when viewed from a distance can often only be laughed at.

 
translation represented by
Goethe Institut
Frau Berit Wohlfarth
phone: +49 (0)89 159 21 0
fax: +49 (0)89 159 21 450
mail: Dachauer Straße 122
80637 München
Germany
e-mail: wohlfarth@goethe.de
internet: http://www.goethe.de/theatrelibrary
further information click here
 
« back




   Czech Republic »
   Finland »
   France »
   Germany »
   Netherlands »
   Poland »
   United Kingdom »
   Slovakia »
   Sweden »
   Further Projects »
home | contact | disclaimer © 2017 Information Centre for Drama in Europe (ICDE). All rights reserved.